■ БЕНДЖАМЕН ФУНДОЯНУ – CЛОВО ■
12 mars 2011 § 2 Commentaires
БЕНДЖАМЕН ФУНДОЯНУ
CЛОВО
Посвящается Иларие Воронке
О улей силы! Я
Хотел бы сжать рукой
Всё, что несут, тая,
Антенны солнц с собой.
О равноденствий грусть!
Проснись и, как боксёр,
нацелься наизусть,
бей кулаком в лицо!
О тихих флейт печаль!
Хочу я петь без слов,
ищу, как аргонавт,
следы других шагов.
Cоль с пяток не смету,
и почки – морю всласть,
и локти в пустоту,
и в бесконечность – глаз.
За шиворот берёт
танцовщиц-скрипок ларго
и просит напоить
кувшин прохладной влагой.
И вот плечом к плечу
с планетами летишь ты
в крови первопричин
и первых всхлипов жизни,
бесформенно, верхом,
как идеальный взрыв,
чудовищ чуткий сон
в возможной плоти жив
и отлетают прочь,
как пуговицы с кофт,
века с длиннейших тел
первейших катастроф.
Ты слишком, как вампир,
мне кровь сосёшь, мышленье!
А хрупкий паучок
сплёл розу из крепленья,
готового для мух.
Чудесный зодчий! Ты
влечёшь внезапность форм
в мученьи на кресты,
и в каменной громаде
– суть, что в меня кладёшь –
ты статуи
стрижёшь
для будущего града.
- Перевод Елены Логиновской
- Андрей Колкутин – без названия (молитва), 1990, 140×120, холст, масло
Traducerea propusa de d-na Loginovskaia este excelenta.
profundus!!!