Ion Mureşan – L’espoir | 2010 | traduction du roumain
17 septembre 2011 § 1 commentaire
.
.
Mal.
Et seul l’espoir que demain ce sera pire
nous garde en vie.
Mais nous,
nous traînons notre espoir
avec une telle force
que soudain le lendemain devient ce jour même
– et c’est très mal.
Mais nous,
de nos dernières forces,
nous traînons notre dernier espoir.
Et soudain le lendemain devient le jour d’avant
– et c’est très mal.
Du très mal
plein les yeux :
mer de plomb
aux douces petites vagues.
Nous longeons
les muettes îles bleues
qui ondoient sur les vagues
telles des taches d’huile,
de gasoil.
Et à présent c’est bien,
car c’est très mal,
et le mal
s’est arrêté
sur les cimes.
Le pire ne saurait arriver pas même au passé.
..
©
- Texte : Ion Mureşan – „Speranţa“, cartea Alcool, Editura Charmides, Bistriţa, 2010, p. 53.
- Traduction du roumain : Luiza Palanciuc
- Image : Mircia Dumitrescu | site de l’artiste : http://www.mircia.ro |
.
.
..
.
.
Ion Muresan e genial.
Traducerea e grozava & il « trece » perfect in frantuzeasca.
o treaba excelenta ca, de altfel, & grafica
muslea