Tristan Tzara – Înserează | Soir tombant | fac-similé et traduction du roumain | 1913

1 mars 2012 § 1 commentaire

.

.

Soir tombant

De retour les pêcheurs aux étoiles de mer
gardent leur pitance pour les pauvres,
métanies devant les aveugles,
les tsars s’en vont balader dans les parcs
à cette heure ressemblant
au temps ancien des gravures,
les domestiques astiquent
leurs lévriers,
la lumière met ses gantelets,
fenêtre, ouvre-toi – donc,
nuit, sors de la chambre,
sors-toi de là tel le noyau du brugnon,
tel le curé de sa paroisse,
seigneur ! file la laine des doux amoureux,
avec l’encre asperge les oiseaux,
relève la garde de la lune.
– Allons attraper des scarabées,
on va les coffrer,
– allons à la rivière
faire des pots de terre,
– allons au geyser
te donner l’ baiser
– allons au jardin des prés
avant que le coq
ne pousse son couplet
et froisse les braves gens
– ou dans le grenier de l’étable  
nous coucher,
tiens, le foin pique et les vaches ruminent,
puis elles s’ennuient de leur veau,
partons, partons.

 
1913, Mangalia

.

.

©

  • Texte : Tristan Tzara – Fac-similé du poème Înserează [daté 1913], paru dans la revue Contimporanul, III, no. 46, 1er mai 1924, p. 14.
  • Traduction du roumain : Luiza Palanciuc.

.

.

Pour citer cette page:
RESTITUTIO BENJAMIN FONDANE

Tagué :, , , , , ,

§ Une réponse à Tristan Tzara – Înserează | Soir tombant | fac-similé et traduction du roumain | 1913

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Qu’est-ce que ceci ?

Vous lisez actuellement Tristan Tzara – Înserează | Soir tombant | fac-similé et traduction du roumain | 1913 à INSTITUT FONDANE.

Méta