Tristan Tzara – Înserează | Soir tombant | fac-similé et traduction du roumain | 1913
1 mars 2012 § 1 commentaire
.
.
Soir tombant
De retour les pêcheurs aux étoiles de mer
gardent leur pitance pour les pauvres,
métanies devant les aveugles,
les tsars s’en vont balader dans les parcs
à cette heure ressemblant
au temps ancien des gravures,
les domestiques astiquent
leurs lévriers,
la lumière met ses gantelets,
fenêtre, ouvre-toi – donc,
nuit, sors de la chambre,
sors-toi de là tel le noyau du brugnon,
tel le curé de sa paroisse,
seigneur ! file la laine des doux amoureux,
avec l’encre asperge les oiseaux,
relève la garde de la lune.
– Allons attraper des scarabées,
on va les coffrer,
– allons à la rivière
faire des pots de terre,
– allons au geyser
te donner l’ baiser
– allons au jardin des prés
avant que le coq
ne pousse son couplet
et froisse les braves gens
– ou dans le grenier de l’étable
nous coucher,
tiens, le foin pique et les vaches ruminent,
puis elles s’ennuient de leur veau,
partons, partons.
1913, Mangalia
.
.
©
- Texte : Tristan Tzara – Fac-similé du poème Înserează [daté 1913], paru dans la revue Contimporanul, III, no. 46, 1er mai 1924, p. 14.
- Traduction du roumain : Luiza Palanciuc.
.
.
Pour citer cette page:
RESTITUTIO BENJAMIN FONDANE
Magnifique!